在阅读从澳洲带回来的资料,阅读越气。这样的烂翻译,竟然还能混着过日子,真是天没眼。
一本关于悉尼华人历史的书,可以看出原文作者花了很长的时间收集资料,照片、调查报告、文件等十分齐全,诚意十足。
无奈地却找了非常糟糕的人来翻译。一本珍贵的华人史被一个华人译成这样,真的是欲哭无泪。
我怀疑这个人是用机器翻译后加工的,整个句子一读就是英文句子的结构,直译后变成了奇怪的中文。
随手抄几句来分享:
-这是白人权威的绝对胜利,但社会需要停一下,来有系统地观察一下华人到底是怎么回事。
-总的来说,最后的报告提供了一幅1891年悉尼华人的极好图画。
-但这个文件没有重复先前文件的声音......
-许多调查委员会的注意力集中在可能发生的警方腐败方面。
这是什么中文啊?真后悔没有向当地华人拿英文版,现在边读还要变想像英文的句式,要不然读了半天都读不懂.....
很想把这本书烧掉。
3 comments:
是免费的吗?若是免费的,烧掉绝对没有关系,若是花钱买回来的,哎哟~真的很不值咧!我建议拿去废纸回收站。
這中文真的很怪,比法律書還難懂吧?
我都不知道那个译者到底是
英文不好
抑或
中文太差。
Post a Comment